王昭君 Wang Zhaojun (52 v.Chr. – 19 v.Chr.)

   
   
   
   
   

怨词

Klage

   
   
秋木萋萋, Üppig stehen die herbstlichen Bäume
其叶萎黄, Ihre Blätter sind gelb geworden
有鸟处山, Die Vögel, die in den Bergen leben
集于芭桑。 Nisten in den Maulbeerbäumen
养育毛羽, Sie pflegen ihr Federkleid
形容生光, Bis es glänzt und leuchtet
既得行云, Schon haben sie die Wolken erreicht
上游曲房。 Und ziehen in den inneren Gemächern des Palastes herum
离宫绝旷, Vom Palast verbannt, in völliger Wildnis
身体摧藏, Mit gestutzten Flügeln
志念抑沉, Unterdrücke ich meine Wünsche
不得颉颃。 Kann nicht mehr fliegen, wohin ich will
虽得委食, Ich mag genug zu essen haben
心有徊徨, In meinem Herzen bin ich verzagt
我独伊何, Ich bin ganz allein, was soll ich tun
来往变常。 Es ist mir nicht mehr erlaubt, mich frei zu bewegen
翩翩之燕, Die anmutigen Schwalben
远集西羌, Nisten weit weg bei den Westlichen Qiang
高山峨峨, Hoch türmen sich die Berge auf
河水泱泱。 Das Wasser des Flusses strömt ununterbrochen
父兮母兮, Ach Vater, ach Mutter
道里悠长, Die Straße ist weit und lang
呜呼哀哉! Ach, habt Erbarmen mit mir
忧心恻伤。 Mein Herz ist mir so schwer